Guijarro-Fuentes, P., Bello, Iria, i S. Masià, M. (2024). Aspects of morphosyntax of Majorcan Catalan-Spanish bilingual variety. The omission of direct objects. Dins V. Torrens (Ed.), Language Acquisition in Romance Languages (pp. 34-55). John Benjamins Publishing Company.
Aquest article estudia la convergència estructural entre dues llengües romàniques que estan en contacte estret. Més concretament, analitza les diferències en la realització del clític i l’omissió de l’objecte en castellà i català. Mentre que en castellà és possible ometre locucions corresponents a objectes directes en funció de la seva definició (Campos, 1986; Clements, 2006) i no per la seva posició sintàctica, el català no omet habitualment els pronoms d’objecte sinó que requereix l’ús del partitiu en amb antecedents indefinits. Es va dissenyar una tasca de judicis de gramaticalitat a través d’una escala de Likert de cinc punts adaptada de Bruhn de Garavito i Guijarro-Fuentes (2002) per mesurar l’acceptabilitat de diverses expressions d’objecte en 70 construccions diferents en castellà per part de parlants nadius monolingües (n=44) i bilingües català-espanyol (n=34). En la tasca, els participants varen llegir un breu diàleg que contenia una pregunta i una resposta breu i se’ls va demanar que puntuassin la naturalitat de la resposta. Les variables lingüístiques inclouen el tipus d’estructura sintàctica (oracions simples o complexes), les propietats semàntiques del referent (+/- definit) i la gramaticalitat de l’enunciat. Els estímuls es varen replicar set vegades per condició. Els resultats varen mostrar diferències significatives entre monolingües i bilingües, ja que aquests últims acceptaren sistemàticament una àmplia opcionalitat pel que fa als objectes directes nuls. Per contra, no s’han pogut trobar diferències segons la dominància lingüística en el grup bilingüe. Les dades permeten discutir diferents enfocaments pel que fa a la realització de trets interpretables i la variabilitat en els parlants bilingües. (Més informació).